-
1 дать на лапу кому-либо
Graphic expression: grease one's palmУниверсальный русско-английский словарь > дать на лапу кому-либо
-
2 смазывать
несов. - сма́зывать, сов. - сма́зать; (вн.)1) ( жиром) smear (d), grease (d); ( растительным или техническим маслом) oil (d), ( трущиеся поверхности) lubricate (d); ( кожу) dub (d)сма́зывать йо́дом — paint with iodine [-diːn] (d)
2) (стирать, размазывать) smear (d), wipe off (d)сма́зать кра́ску рукаво́м — smear the paint with one's sleeve, wipe the paint off on one's sleeve
3) разг. ( давать взятку) grease smb's palm [pɑːm]4) (смягчать, лишать определённости и остроты) slur (over)сма́зать вопро́с — slur over a question
-
3 лапа
жен.1) pa; pad; clutch; footпередняя лапа (животного) — arm, forefoot, foreleg, forepaw
попасть в лапы к кому-л. перен. разг. — to fall into smb.'s clutches
в лапах у кого-л. перен. разг. — in someone's clutches
2) тех. tenon, dove-tail, claw3) мор. fluke (якоря)••давать в/на лапу — to dash, to grease smb.'s palm
сосать лапу — разг. to tighten one's belt, to go hungry
-
4 сунуть в руку
прост.grease smb. in the fist (hand, palm); grease (oil, warm) one's fist (hand, palm)Швохнев.
Одного боюсь я, чтоб как-нибудь не затянулась в приказе выдача денег. Утешительный. Да, это будет скверно, а впрочем... ведь на это, сами знаете, есть понукатели. Как ни ворочай, а всё-таки придётся всунуть в руку тому и другому для соблюдения порядка. (Н. Гоголь, Игроки) — Shvokhnev. The only thing I'm afraid of is that they may delay the mortgage payment. Uteshitelny. Yes, that'll be a nuisance. Still... if that happens, you know, there are ways and means of prodding. We'll probably have to oil a palm or two to expedite matters. -
5 мастурбировать
1) General subject: masturbate2) Colloquial: wham the ham3) Rude: handjob4) Euphemism: interfere (with myself), interfere with myself5) Jargon: toss off, fap (применяется для обозначения мужской мастурбации), feed the dolphin, freck off, frack off, rub one out, whip the weenie, whip the worm, spank, beat the meat, fuck off6) Invective: beat the dummy, diddle, flong ( one's) dong, screw off screw-off7) Taboo: articulate the archdeacon, audition the finger puppets, awaken the bacon, ball-off, (о мужчине) bash the bishop, bat, (о мужчине) bat off, (о мужчине) beat off, beat your meat, belt (one's) batter, boff, boffing your boner, bone it off, bop (one's) baloney, bopping the baloney, bouncing your boner, (о мужчине) bring oneself off (by hand), (о мужчине) burp the worm, butter (one's) corn, call down for more mayo, (о женщине) caress oneself, (о мужчине) choke the chicken, come (one's) mutton, (о мужчине) come to a sticky end, come to a striking end, court Madam Knuckle (см. Madam Palm and her five sisters), crash the yoghurt truck, (о мужчине) dash (one's) doodle, diddle oneself, dinky (one's) slinky, do a rub up, do it with oneself, dollop the weiner, drain (one's) spuds, dust the duvet, feed the ducks, feed the pony, (о женщине) finger-fuck, firing your peter, fist-fuck, five fingered shuffle or, flip oneself off, flipping off, (о мужчине) flog (one's) donkey, flog the donkey, four fingered shuffle, (о женщине) frig, friggin' your riggin', fuck oneself, fucking your fist or fist fucking, (о мужчине) gallop (one's) antelope, gallop the lizard, get it off, getting your rocks off, give Ronaldo a rub down (от выбритой головы футболиста Роналдо, сравниваемой с головкой пениса), glaze a knuckle, go it alone, (о женщине) grease the gash, grind, hack (one's) mack, haul (one's) own ashes, have one off the wrist, have oneself, hitch to heaven, hitch-hike under the big top, jack him off, jack off, jack the beanstalk, jacking, jacking off, jag off, jerk, jerk (one's) gherkin, jerk off, jerkin' your gerkin, jerking off, jerking rod, jiggle the jewellery, (о женщине) jill off, jilling off, kaycuff foe (перевертыш), keep down the census (см. boom the census), kill some babies, knock one out, make a bald man cry, (о мужчине) make a milkshake, make like a Chinese helicopter pilot, (о мужчине) milk oneself, milk the snake, mount a corporal and four (аллюзия на thumb and four fingers), oil the bat (о мужчине), (о женщине) paddle (one's) pickle, (о женщине) paddle the pink canoe, paint the ceiling, peel the carrot, (о мужчине) play dolly down, play off, play the bone-a-phone, (о мужчине) play with (one's) knob, play with oneself, playing pocket pool, playing your flute, pleasure, polish (one's) sword, pop your peter, (о мужчине) pound (one's) pork, pounding your pud, pull, pull (one's) joint, pull a pint on the piss pump, pull off, pull the turkey's neck, pulling your pud, pulling your putz, pump off, pumping the muscle, punish percy in the palm, ride the baloney pony, ringing your dong, rope the pony, round up the tadpoles, rub (one's) radish (см. radish), rub off, (о женщине) rub oneself, rub up, rubbin ' nubbin, rubbin' the nubbin, rubbin' the rigid rod, rubbing the wad, run (one's) hand up the flagpole, satisfy oneself, screw off, (о мужчине) see Madame Hand, sew, shag, shake hands with him, shake hands with the Wookie (см. pink Dart Vader; Wookie - один из персонажей сериала "Звёздные войны"), shake hot white coconuts from the veiny love tree, shake the lily, shake up, skinning the weenie, slap the monkey, slapping the salami, slapping your boner, sling (one's) jelly, smacking off, spank (one's) monkey, spank the monkey, spanking the monkey, spiggin' the twig, spike your cock, spin (one's) own propellor, squeeze the cheese, stiffening your noodle, (о мужчине) strangle Kojak, stroke (one's) beef, stroke the lizard (о мужчине), (о мужчине) strop the mulligan, take Captain Picard to warp speed, (о мужчине) take down, take in hand, (о мужчине) take oneself in hand, tee off, throttle the turkey, (о мужчине) tickle the pickle, tickle your dick, tootling your flute, toss, (о мужчине) toss off, touch oneself up, tug, (о мужчине) twang the wire, (о мужчине) varnish (one's) cane, wack-off, walk the plank, wank, wanking, wash the cosh, waste time, watch Andy Griffith, watcha doin, (о мужчине) wax the cucumber, waz, whack off, whacking off, whip off, whitewash the hall, wonk (one's) conker (см. wank), (о мужчине) wrench off, yank (one's) crank, feel myself8) Phraseological unit: buff the muffin (To masturbate.) -
6 смазывать
смазать (вн.)1. ( жиром) smear (d.), grease (d.); ( маслом) oil (d.), ( о машине) lubricate (d.); ( о коже) dub (d.)2. (стирать, размазывать) wipe off (d.)смазать краску рукавом — wipe the paint off on one's sleeve, smear the paint with one's sleeve
3. разг. ( давать взятку) grease the palm (of), grease the wheels (of)4. (смягчать, лишать определённости и остроты) slur (over)смазать вопрос — slur over a question
-
7 Д-128
РАЗ ТАКОЕ ДЕЛО coll subord clause Invar usu. precedes the main clause fixed WOif matters are like that (as described in the preceding context)if that's the casethat being the case if that's the way things are if that's how it is.(Говорящий - мул) Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут. Да что они, стреножены, что ли?! Раз такое дело - бегите в горы, в леса, кто вас там отыщет?! (Искандер 3). (The speaker is a mule) One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught. What are they, hobbled? If that's the way things are—run to the hills, to the woods, who'll find you there? (3a).Одного кинорежиссёра как-то давным-давно... записали в очередь на квартиру... Очередь двигалась ужасно медленно... Наконец, кто-то, кто поумнее, ему говорит: «Ты... будешь в этой очереди стоять до второго пришествия или до тех пор, пока какому-нибудь нужному человеку на лапу не дашь»... - «Ладно, - думает, - раз такое дело, один раз дам всё-таки взятку, а больше уж никогда не буду» (Войнович 1). Long ago...a certain film director signed up on a waiting list for an apartment....The waiting list was very slow in moving....Finally, someone cleverer than he told him: "You'll be on that waiting list until the Second Coming or until you grease the right person's palm." All right, he thought, if that's how it is, I'll give a bribe this time, but never again (1a). -
8 раз такое дело
• РАЗ ТАКОЕ ДЕЛО coll[subord clause; Invar; usu. precedes the main clause; fixed WO]=====⇒ if matters are like that (as described in the preceding context):- if that's how it is.♦ [Говорящий - мул] Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут. Да что они, стреножены, что ли?! Раз такое дело - бегите в горы, в леса, кто вас там отыщет?! (Искандер 3). [The speaker is a mule] One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught. What are they, hobbled? If that's the way things are - run to the hills, to the woods, who'll find you there? (3a).♦ Одного кинорежиссёра как-то давным-давно... записали в очередь на квартиру... Очередь двигалась ужасно медленно... Наконец, кто-то, кто поумнее, ему говорит: " Ты... будешь в этой очереди стоять до второго пришествия или до тех пор, пока какому-нибудь нужному человеку на лапу не дашь"... - "Ладно, - думает, - раз такое дело, один раз дам всё-таки взятку, а больше уж никогда не буду" (Войнович 1). Long ago...a certain film director signed up on a waiting list for an apartment....The waiting list was very slow in moving....Finally, someone cleverer than he told him: "You'll be on that waiting list until the Second Coming or until you grease the right person's palm." All right, he thought, if that's how it is, I'll give a bribe this time, but never again (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > раз такое дело
См. также в других словарях:
grease\ one's\ palm — • grease one s palm • grease the palm slang 1. To pay a person for something done or given, especially dishonestly; bribe. Some politicians will help you if you grease their palms. 2. To give a tip; pay for a special favor or extra help. We had… … Словарь американских идиом
grease one's palm — or[grease the palm] {slang} 1. To pay a person for something done or given, especially dishonestly; bribe. * /Some politicians will help you if you grease their palms./ 2. To give a tip; pay for a special favor or extra help. * /We had to grease… … Dictionary of American idioms
grease one's palm — or[grease the palm] {slang} 1. To pay a person for something done or given, especially dishonestly; bribe. * /Some politicians will help you if you grease their palms./ 2. To give a tip; pay for a special favor or extra help. * /We had to grease… … Dictionary of American idioms
grease one's palm — give money or pay for some special favor We had to grease the border guard s palm in order to enter the country … Idioms and examples
grease\ the\ palm — • grease one s palm • grease the palm slang 1. To pay a person for something done or given, especially dishonestly; bribe. Some politicians will help you if you grease their palms. 2. To give a tip; pay for a special favor or extra help. We had… … Словарь американских идиом
palm — See: CARRY OFF THE PALM, GREASE ONE S PALM, ITCHING PALM … Dictionary of American idioms
palm — See: CARRY OFF THE PALM, GREASE ONE S PALM, ITCHING PALM … Dictionary of American idioms
palm — See: carry off the palm, grease one s palm, itching palm … Словарь американских идиом
palm — grease someone s palm have someone in the palm of one s hand palm off … Thesaurus of popular words
palm — palm1 /pahm/, n. 1. the part of the inner surface of the hand that extends from the wrist to the bases of the fingers. 2. the corresponding part of the forefoot of an animal. 3. the part of a glove covering this part of the hand. 4. Also called… … Universalium
grease — 1 noun (U) 1 animal fat that is soft after being melted 2 any thick oily substance, especially one used to make parts of machines work smoothly 2 verb (T) 1 to put grease on something: Grease the pan before you pour the batter in. 2 grease sb s… … Longman dictionary of contemporary English